All forms of communication rely increasingly on digital technology, and translation is no exception. The majority of my work is researched, produced, edited and delivered electronically, although many administrative and legal translations must inevitably begin on paper.

And while online language resources play an important role in guaranteeing accurate and up-to-date terminology, traditional hardback dictionaries are never more than a thumb away from my keyboard.

I have listed below some of the key tools which help me produce swift, accurate translations in my specialist fields.


  • Centrino 1.7 GHz mobile processor
  • DVD-RW burner
  • HP 1215 printer/scanner/ photocopier

Key Software

  • Windows XP
  • MSOffice XP
  • Open Office 1.0 (open source alternative to Microsoft, also available for Linux)
  • Déjà Vu X (cutting edge CAT program from market leaders Atril.


  • Thomson cable modem
  • 1 Mbsp internet connection

Paper Dictionaries

  • Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  • María Moliner Diccionario de Uso del Español
  • Oxford Spanish <> English dictionary
  • Collins Spanish <> English dictionary
  • Oxford-Duden Pictorial Spanish <> English dictionary
  • McGraw-Hill Bilingual Dictionary of Legal Terms
  • ESPASA Diccionario de Términos Jurídicos

Main Online Resources

Eurodicautom European Terminology Database
TERMCAT Centre de Terminologia de la Generalitat de Catalunya
IMF Multilingual Terminology Dictionary
WTO Terminology Database
Medline Plus Medical encyclopedia (English/Spanish)
Science and Technology glossaries of the ACTA
Legislative documentary database of the Ministerio Español de Administraciones Públicas
Legislative documentary database of HMSO
Sptranslators mailing list
Translist mailing list